当前位置:首页 > 起名 > 公司起名 > 汽车起名的奥妙

汽车起名的奥妙

栏目:公司起名 时间:2019-08-07 02:44:54 阅读:86

  现如今,大家的生活水平都慢慢提高,生活品质也随之提高,很多家庭为了出行方便,都购置了汽车,汽车行业如火如荼,汽车要想卖的好,名字也很关键,那如何给汽车起一个好名呢?下面姓名网为大家介绍,汽车起名的奥妙!

公司起名,汽车起名,姓名网

汽车起名的奥妙

点击进入大师起名

  对中国人来说,能适合车的、与汽车形象相关,表现其速度、力量、气度的字,都差不多,比如“朗”、“腾”、“逸”、“途”、“凯”、“福”等。尤其 是本土品牌也开始采用外资品牌字眼,从名字上很容易混淆。有人开玩笑说,各家是不是请了同一个测字先生、就拿了几个字排来排去?

  2004年,丰田汽车将Lexus的中文名从凌志改为雷克萨斯;2005年,又宣布Camry的中文名由佳美变成凯美瑞,使其统一名称。丰田车系刚 开始改名的时候还有些不同声音,现在看来市场已经接受。除了皇冠,丰田旗下车型的中文名全都和英文名统一发音了。音译,也逐渐成为其余汽车厂家的共同选 择,这样也有助于提升产品在全球品牌的辨识度。

  在王莉的汽车广告生涯里,经历了一个有趣的变化:2000年初,中国汽车市场刚刚开启的时候,国外汽车品牌很想和中国拉近距离,和中国消费者多亲 近,当时通用君威(Regal)、荣御(Royaum)、凯越(Excelle)等名字,都是从中文意义上来想,可现在方向变了,越来越多厂商更乐意选择 音译名,以显得更国际化。

  作为舶来品,汽车名称最早以直译、意译居多,过去的汽车品牌往往挂着中文意味的名字,最简单的是直译,日产Bluebird中文名叫做“蓝鸟”,大 众Beetle译作“甲壳虫”,丰田Crown译为“皇冠”,Lotus译为“莲花”,而宝马(BMW)、奔驰(Benz)这样“音译+意译”的译法已成 为商标意译的经典案例。

  随着时间推移,中国人对汽车品牌的了解加深,音译变得大行其道。除了换代车型沿用了原来的名字,近两年上市的全新车型几乎都开始采用了音译,比如迈 锐宝(Malibu)、爱唯欧(Aveo)、艾力绅(Elysion)、音赛特(Insight)等等。像王莉团队为东风日产SUV取名楼兰 (Murano),反而成了少数派。

  台湾市场也是如此。在1980到1990年代,台湾曾出现过一波汽车中文意译名泛滥的局面,如Ford Cortina(福特跑天下)、Nissan Stanza(裕隆快得利)、Ford Liata(福特你爱她)这样的名字,后来因考虑品牌形象,大多汽车厂商都尽量采用音译的取名方式了。

  长安标致雪铁龙DS事业部媒介与公 关部总监李岷雪说,在为DS取名过程中,八九成的音译名已被人抢注。现在中国市场上那些好听的字眼都被用滥了。

  很多汽车厂家在为某个车型注册商标的时候会顺便注册一些他们觉得比较好的名字。电通东派在为东风日产SUV楼兰取名的时候,想到一个“驭风”,一 查,这个名字已经被蒙迪欧抢先注册了。“如果碰到你想要的名字被注册掉,有些可以买过来,如果遇到是竞争对手注册的,那就没办法了。”

  下次访问,请在网上搜索周易研究会,即可直达


------分隔线--------